近日,福建师范大学海外教育学院有幸邀请到了美国汉学家费乐仁教授(Lauren Pfister),为广大师生带来两场精彩的讲座。费乐仁教授为香港浸会大学荣休教授,香港人文学院创立学院委员,曾任英文《中国哲学学刊》编委。他以“当代欧美汉学家对《论语》与《道德经》的新翻译及诠释方法”和“伟大汉学家对《论语》的诠释研究:理雅各、顾赛芬、卫礼贤、戈振东”为题进行了深入的探讨,本次讲座旨在剖析中华经典文献在海外的传播,推动汉学研究的普及与发展。海外教育学院师生齐聚一堂,共同参与了这场学术盛宴。
10月23日下午,在索莱达大楼举行的“当代欧美汉学家对《论语》与《道德经》的新翻译及诠释方法”专题学术讲座中,费乐仁教授首先梳理了《论语》与《道德经》在欧美的翻译历史。详细介绍了从理雅各到当代汉学家的翻译工作,并指出随着学术环境的变迁,翻译工作已从单纯的语言转换转向更深层次的文化解读与评论归纳。费教授特别提到了Hans-Georg Moeller等当代汉学家的创新尝试,他们通过从不同文本中提取内容,为汉学研究提供了新的视角。
讲座内容涵盖了七大议题,包括中国古典文献在欧美的翻译历史、《论语》的翻译标准、《论语》翻译新模式、跨文化汉学意义、《道德经》文本问题、二十一世纪《道德经》翻译特色以及对欧美汉学翻译标准的再思考。
10月24日晚,在海外教育学院朱峰院长的主持下,费乐仁教授为海院师生带来了题为“伟大汉学家对《论语》的诠释研究:理雅各、顾赛芬、卫礼贤、戈振东”的学术讲座。费教授深入分析了这四位汉学家对《论语》的翻译与研究,从解释学取向、译者宗教背景及其影响以及参考的中外评注本三个方面,对这些译著进行了深入的比较研究。他指出,这些汉学家的工作不仅体现了他们对儒家经典的深刻理解,也反映了他们所在时代的文化背景。
费教授指出,海外汉学家在跨文化交流中的重要作用,他们的研究不仅为非汉语世界的学者提供了理解中国古典文化的重要途径,也为汉语世界的学者提供了新的视角和思考。
讲座的最后,费教授总结了海外汉学家在当代的研究及贡献。他强调,海外汉学家不仅应该被认为是“海外汉学家”,而且应该被认为是将中国经典翻译成欧洲语言的译者当中最有影响力的人。从诠释学的角度来说,历史和文化的原因影响了我们所有人研究中国古典翻译的方式,这对这四位汉学家来说也是如此,重要的是要把握这些译者的思想背景和当代文化取向如何影响他们的翻译和诠释。
讲座后,费乐仁教授参观了菲律宾研究中心,与海外教育学院院长、菲律宾研究中心主任朱峰教授共同探讨了中菲文化交流的历史与意义。
此外,费乐仁教授还参观了索莱达女士纪念馆,并与菲律宾留学生进行了愉快的交流。费教授详细了解了纪念馆的陈列展品及其背后的故事,并与留学生们合影留念。
此次讲座不仅为师生们提供了一个深入了解汉学研究的机会,也为促进中外文化交流和学术合作搭建了桥梁。
海外教育学院
2024年10月25日